[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Сафакулевский форум » Развлечения » Юмор » Трудности перевода (Курьезы случающиеся при переводах...)
Трудности перевода
GulsinaДата: Пятница, 28.12.07, 22:53 | Сообщение # 1
Завсегдатый
Группа: Избранные
Сообщений: 234
Репутация: 12
Статус: Offline
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: "It won"t leak in your pocket and embarrass you" (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".

Умора.Ру.

 
D@nilaДата: Суббота, 29.12.07, 15:29 | Сообщение # 2
Завсегдатый
Группа: Избранные
Сообщений: 286
Репутация: 12
Статус: Offline
прикольно.... biggrin посмеялся..

 
HunterДата: Вторник, 29.04.08, 18:03 | Сообщение # 3
Местный
Группа: Избранные
Сообщений: 89
Репутация: 10
Статус: Offline
Прикольно biggrin !Да,чего только в жизни не бывает!

ILGIZ
 
BublikДата: Среда, 30.04.08, 10:41 | Сообщение # 4
Бывалый
Группа: Избранные
Сообщений: 156
Репутация: 5
Статус: Offline
1. Название напитка «Кока-кола» сперва было передано на китайском языке как «Ке-коу-ке-ла». Увы, компания «Кока-кола», уже напечатав тысячи этикеток, обнаружила, что это сочетание означает на одном китайском диалекте «Укуси воскового головастика», а на другом – «Кобыла, набитая воском». Сконфуженная компания исследовала более 40 000 китайских иероглифов и нашла фонетически близкий эквивалент – «Ко-коу-ко-ле» (вольный перевод – «Счастье во рту»).
2. Слоган «Пепси» – «Возродись с поколением "Пепси"» (Come alive with the Pepsi Generation) в переводе на тайский для рекламной кампании на Тайване стал выглядеть следующим образом: «Пепси поднимет ваших предков из могил».
3. Еще из китайского: девиз «Кентуккийских жареных цыплят» – «пальчики оближешь» (finger-lickin' good) в переводе превратился в посул «откусишь пальцы».
4. Слоган «Салем – чувство свободы» был «адаптирован» для японцев следующим образом: «Закуривая Салем, вы почувствуете такую свежесть, что ваш разум будет свободен и пуст»...
5. Похожая проблема возникла у компании «Форд» в Бразилии с «пинто». Как выяснилось, «пинто» на бразильском жаргоне означает «крохотные мужские гениталии». Компания содрала со всей бразильской партии автомобилей таблички и изменила название на Corcel (конь).
6. Ещё одна американская компания во время визита папы римского в Испанию выбросила в продажу партию маек с надписями. Вместо слов «Я видел Папу» на майках гордо красовалось: «Я видел Картофель».
7. Компания «Хант-Вессон» начала импорт своей продукции в Канаду, и название «Большой Джон» превратилось для французских канадцев в «Грос Джос»; как выяснилось позднее, на сленге это означало «большие титьки». Правда, в этом случае никакого эффекта ошибка не возымела – спада продаж не наблюдалось.
8. Во время рекламной кампании тоника «Швепс» в Италии он был переименован в «Туалетную воду Швепс».
9. Вторая по размерам туристическая компания Японии была очень удивлена, когда, начав свою деятельность в англоговорящих странах, стала получать заказы на сомнительные секс-туры. Выяснив суть дела, компания Kinki Nippon Tourist (kink по-английски означает «со странностями») срочно поменяла название.

Добавлено (30.04.2008, 10:41)
---------------------------------------------
10. Производитель канцелярских принадлежностей компания «Parker» также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: «It won’t leak in your pocket and embarrass you» (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания «Parker» в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».
11. Авиакомпания «American Airlines» установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: «Fly in Leather» («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».
12. Также, можно вспомнить английскую рекламу лекарства от головной боли. В трех картинках — на левой чувак держится за голову и видно, что ему очень плохо, на следующей — он ест чудо-таблетку, на последней — ему хорошо, он поет победную песнь. Перевели тексты на арабский, для продажи в Египте, а картинку оставили старую. Не учли, что арабы привыкли читать справа налево.
13. И из родного: когда для «Чупа-Чупс» снимали ролики с Плющенко, то представители этой компании настаивали на слогане «Чемпионы тоже сосут!», который и использовалься на западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет.


Женщина – это такая кошечка, которая любому мужчине может устроить собачью жизнь...
 
HunterДата: Среда, 30.04.08, 13:26 | Сообщение # 5
Местный
Группа: Избранные
Сообщений: 89
Репутация: 10
Статус: Offline
biggrin

ILGIZ
 
S-GreyДата: Пятница, 26.09.08, 14:37 | Сообщение # 6
Знаменитость
Группа: Модераторы
Сообщений: 657
Репутация: 53
Статус: Offline
О ЧЕШСКОМ!
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем:
"Вонявки" в переводе с чешского духи, "чёрствые потравины " - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле " - статный парень с веслом на лодке и другие приколы.
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы".Там красовалась традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: " Доконали тварь! " Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - " Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!
А ещё жилой дом - "барак ", носки - "поноски", привет подружка - " ахой перделка"...... И это правда! А еще "позор слева"-внимание скидки.


Пусть мой враг будет силен и страшен. После победы над ним, я не буду чувствовать стыда!
 
RaZORДата: Пятница, 26.09.08, 15:28 | Сообщение # 7
Фотошопер сайта
Группа: Креатив
Сообщений: 172
Репутация: 23
Статус: Offline
мухаха +1 biggrin biggrin

 
BSB45Дата: Пятница, 26.09.08, 15:54 | Сообщение # 8
Завсегдатый
Группа: Модераторы
Сообщений: 251
Репутация: 14
Статус: Offline
biggrin biggrin biggrin

SERG
 
TurchaДата: Пятница, 26.09.08, 22:25 | Сообщение # 9
Бывалый
Группа: Избранные
Сообщений: 133
Репутация: 10
Статус: Offline
черт млин haha lol ваще жесть!!! особенно "ахой перделка"! biggrin
 
raev-93Дата: Вторник, 20.10.09, 18:53 | Сообщение # 10
Уважаемый
Группа: Избранные
Сообщений: 455
Репутация: 16
Статус: Offline
biggrin


вертикальные жалюзи
 
systemrootДата: Среда, 21.10.09, 00:13 | Сообщение # 11
Местный
Группа: Избранные
Сообщений: 75
Репутация: 14
Статус: Offline
biggrin

 
EvaДата: Среда, 21.10.09, 19:52 | Сообщение # 12
Завсегдатый
Группа: Избранные
Сообщений: 249
Репутация: 10
Статус: Offline
Quote (S-Grey)
"падло с быдлом на плавидле " - статный парень с веслом на лодке и другие приколы.

Жесть!!!! biggrin biggrin biggrin biggrin biggrin


шумная чудесинка!!!!
 
volandДата: Пятница, 23.10.09, 12:47 | Сообщение # 13
Местный
Группа: Модераторы
Сообщений: 87
Репутация: 2
Статус: Offline
мда
 
DaveJonesДата: Четверг, 19.11.09, 21:33 | Сообщение # 14
Завсегдатый
Группа: Избранные
Сообщений: 240
Репутация: 1
Статус: Offline
Наши тоже хороши!Бассейн назвали "Блю Вота" ( с англ. Blue water голубая вода).
 
raev-93Дата: Пятница, 20.11.09, 14:49 | Сообщение # 15
Уважаемый
Группа: Избранные
Сообщений: 455
Репутация: 16
Статус: Offline
biggrin моорят


вертикальные жалюзи
 
Сафакулевский форум » Развлечения » Юмор » Трудности перевода (Курьезы случающиеся при переводах...)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: